Genealogy  of      
        Halychyna /
              Eastern Galicia

Home About Galicia Vital Records Gazetteers Finding Your Village
Halgal Links           Disclaimer         Contact Photos Bilyi Kamin / Biały Kamień parish
Repatriation and Resettlement of Ethnic Poles Maps Immigration to Ellis Island from Czeremosznia and Usznia
Greek Catholic Records of the Central State Historical Archive of Ukraine, Lviv Emigration from Bialy Kamien through the Port of Hamburg
Roman Catholic Records of the Central State Historical Archive of Ukraine,  Lwów / Lviv   Bielawa Family (of Poznan region, not Galicia)
Great Books: Ukrainian Genealogy: A Beginner's Guide                                                              -Older Bielawa Generations    -Newer Bielawa Generations
Going Home: A Guide to Polish American Family History Research

Vital Records Tour-
Examples of Marriage Records


Standard Marriage Format

Date House
Groom Bride Witnesses
  Religion Age Status   Religion Age Status Name Occupation
9 Adalbertus Zurawski filius Lucae et Marianae natae Michalewska agricola de Usznia 46 Francisca post 1mum maritum Procopium Wandziulak filia Thomae Majewski et Margarethae natae Teodorowska agricolae de Usznia 37 Josephus Drapczak 

Florianus Michalewski
12-May 9 Wojciech Zurawski son of Łukasz and Marianna nee Michalewska, farmer from Usznia √ (Catholic) 46 √ (Single) Franciszka, of the first husband Prokopii Wandziulak, daughter of Tomasz Majewski and Małgorzata nee Teodorowska, farmer from Usznia
37 √ (Widow) Józef Drabczak

Florian Michalewski

In this sample, pay particular attention to the wealth of information included on the bride.  In many cases, the priest will include details, such as previous spouses, parents, place of birth, residence and occupation.  This record is a nice example of such additional helpful information.  However, you must be careful with the Latin and/or Polish endings of words to decipher the various names.  In the bride's "name column", there are three different last names.  One of them is her married name, one is her maiden name (=father's surname) and one is her mother's maiden name.

Here's another example:

"Maria Kawalko de Czeremosznia filia p.d. Pauli Lechowski et Mariae agricolarum in Zulice vidua post d. Michaelum Kawalko."

"Maria Kawalko from <the village of> Czeremosznia, daughter of the deceased Paweł Lechowski and Maria, farmers in Zulice, widow of the deceased Michał Kawalko."

Just a little Latin can yield much more information from the record:
          post = after
          delictus = deceased (male)
          delicta = deceased (female)

This tells us that the bride's father Paweł is deceased at the time of the marriage.  Also, that the bride was living in the village Czeremosznia at the time of the marriage, but her parents were from Zulice, which is an important clue as to the village of her birth.


Additional Surnames - Former Marriages

Sometimes we get lucky and a record will include more information.  In the record below, we have a woman getting married for the third time.  And fortunately, the record includes all previous married names.  But be careful to watch the Latin and the word endings to make sure you record the right names in the right order.

Date House
Groom Bride Witnesses
  Religion Age Status   Religion Age Status Name  
Joannes Gregorius Sokołowski agricola de Usznia oriundus filius Vincentii et Dorothae Osiałkowska agricolarum. 27 Maria 10 voto Pokutycka 20 voto Graniczka de Huty Oleskie oriunda filia Stephani Rębicki et Susannae Gilewicz-vidua 24 Tomas Kądzielski
10-July 121
Jan Grzegorz Sokołowski, farmer and born in Usznia son of Wincenty (Sokołowski) and Dorota Osiałkowska (maiden), farmers √ (Catholic) 27 √ (Single) Maria (first married name) Pokutycka, (second married name) Graniczka born in Huty Oleskie, daughter of Stefan Rębicki and Zuzanna Gilewicz, widow.
24 √ (Widow) Tomasz Kądzielski

from the village of Usznia, Roman Catholic parish of Biały Kamień, 1870.


Ah, Youth

The youngest age I could find in the marriage records is 14!  If you come across a record with someone younger...send it along to me!  Gerald A. Ortell in his book Polish Parish Records of the Roman Catholic Church: Their Use and Understanding in Genealogical Research writes: "Polish common law was quite different in many respects to English common law.  The normal prescribed age for marriage appears to have been 16 years.  In a few isolated examples, however, I have seen marriages involving 15- and even 14-year-olds."


Date House No. Groom Bride Witnesses Witnesses' Occupation
Name & details Religion Age Status Name & details Religion Age Status
30-Oct 32 Lab. Stanislaus Jabłonski fil. Casimiri et Magdalenae Piłatów, rust. 18 Lab. Barbara Dzugala fil. Fabiani et Franciscae Grabarsz, rus 14 Casimirus Grabarsz

Gasparus Zabłonski
Ja Fabjan Dzugala pozwałem córce Barbarze iść zamąsz za Stanisława Zabłonskiego w przytomności nizey podpisanych swiadków na to się podpisują
swiedkowie Casimirsz Grabarsz Fabjan Dzugala X
                   Gaspar Zabłonski
30-Oct 32 Worker (Lab.= Laboriosus) Stanisław Zabłonski, son of Kazimierz (Zabłonski) and Magdalena Piłatowa, farmers (rust=rustici) Catholic 18 Single Worker (Lab.=Laboriosa) Barbara Dzugala, daughter of Fabian (Dzugala) and Franciszka Grabarsz, farmers (rust=rustici) Catholic 14 Single Kazimierz Grabarsz

Kacper Zabłonski
X written in place of signature of illiterate witnesses

farmers (rust=rustici)
I, Fabian Dzugala, have permitted my daughter Barbara to marry Stanisław Zabłonski in the presence of the witnesses signed below to which are signed
the witnesses Kazimierz Grabarsz Fabjan Dzugala X
                     Gaspar Zabłonski

from the village and Roman Catholic parish of Podkamień, 1842.

Translation Notes:

Lab. (abbr. for "Laboriosus") = worker, in a generic sense (male) 
fil. (abbr
. for "filius") = son
Casimiri (genitive case = "of Casimirus".  Polish is Kazimierz)
Magdalenae (genitive case = "of Magdalena")
Piłatów (Polish genitive plural "of the Piłat's" or "of the Piłat family")
rust. (abbr. for "rustici") = farmers

Lab. (abbr. for "Laboriosa") = worker, in a generic sense (female)
fil. (abbr. for "filia") = daughter
Fabiani (genitive case = "of Fabianus".  Polish is Fabian or Fabjan in archaic spelling)
Franciscae (genitive case = "of Francisca".  Polish is Franciszka)
rust. (abbr. for "rustici") = farmers

Note the spelling of the names is phonetic and not necessarily in "proper" modern-day Polish.
Casimirsz is "properly" spelled Kazimierz.  The "C" is influenced by Latin.
Grabarsz is "properly" spelled Grabarz


Nobility and Example of a Double Name...and yet a Triple Name!

Date House No. Oppidum Strzeliska Witnesses Witnesses' Occupation
Groom Bride
Name & details Religion Age Status Name & details Religion Age Status
2-December 1848 Sabbatho ante primani ?? Dominica Adventus 1/1 Dmus Edmundus Franciscus (bin) Dzwónkowski fil. leg. Nob. Dni. Josephi Dzwonkowski et Theclae de domo Wisniewska de gentuim in Szmaykowczyki.  ille  ??? nunc habitans in Strzeliska r.l. 33 Dna Dorotha Constantia Marianna (trin) Białoruśka fil. leg. Mag. Dn.Joannis Białoruśki advocati Leopoliensis Doctoris utriusque et Constantia de domo Pokutynska illa nunc in Strzeliska habitans r.l. 45 Joannes Scisłowski m/p
Adam Albin Micewski m/p
Curatus r.g.e in Strzeliska

Productis metricalibus praemissiso tribius Bannis - benedixit huie matrimonio Petrus Kormanski parochus r.l. Podkamien
2-December 1848, was the Saturday before the first Sunday of Advent 1/1

Village of Strzeliska

Jan Scisłowski


Adam Albin Micewski
Greek Catholic priest in Strzeliska

Lord Edmund Franciszek (double name) Dzwónkowski, legitimate son of the Noble Lord Józef Dzwonkowski and Tekla nee Wisniewska from the lineage in <place name?>, now a resident of Strzeliska. 
Roman Catholic (r.l.)
Catholic 33 Single Lady Dorota Konstancja Marianna (triple name) Białoruśka, legitimate daughter of Magnificent Lord Jan Białoruśki, lawyer from Lwów and Konstancja nee Pokutynska, now a resident of Strzeliska.
Roman Catholic (r.l.)
Catholic 45 Single
Produced the marriage <record> - published three banns - conducted this marriage: Piotr Kormanski, pastor of the Roman Catholic parish of Podkamień.

from village of Strzeliska, Roman Catholic parish of Podkamień, 1848



Translation Notes:

Dmus (abbr. of "Dominus") = Lord (title for nobility)
Dna (abbr. of "Domina") = Lady (title for nobility)
Nob. (abbr. of "Nobilis") = Noble
Mag. (abbr. of "Magnificus") = Magnificent (title for nobility)
Obywatel = Citizen.  <I like how the priest wrote this word in Polish, while everything else was in Latin.>
            Questions and Comments to Matthew Bielawa
©2002     All rights reserved