Genealogy  of      
        Halychyna /
              Eastern Galicia
www.halgal.com





Home About Galicia Vital Records Gazetteers Finding Your Village
Halgal Links           Disclaimer         Contact Photos Bilyi Kamin / Biały Kamień parish
Repatriation and Resettlement of Ethnic Poles Maps Immigration to Ellis Island from Czeremosznia and Usznia
Greek Catholic Records of the Central State Historical Archive of Ukraine, Lviv Emigration from Bialy Kamien through the Port of Hamburg
Roman Catholic Records of the Central State Historical Archive of Ukraine,  Lwów / Lviv   Bielawa Family (of Poznan region, not Galicia)
Great Books: Ukrainian Genealogy: A Beginner's Guide                                                              -Older Bielawa Generations    -Newer Bielawa Generations
Going Home: A Guide to Polish American Family History Research
 
 
 

Death Record, Part 2

5. Religio (Religion)
Catholica/Accatholica or
Catholica/Aut Alia (Catholic/All Others, here "Non Catholic")

This is self explanatory. Sometimes, you may find the abbreviation "r.l." or "r.g." in this column or next to the person’s name. This stands for Latin Rite (or Roman Catholic) for the first, and Greek Rite (or Greek Catholic/Ukrainian Catholic) for the second.

 

6. Sexus (Sex)
Masculinus/Femininus (Male/Female)

This is self explanatory. This information can be used to help you identify the sex of the name, which may be useful to someone not familiar with Latin (or Polish/Ukrainian) first names.  Also, it can be useful if the handwriting of the name is not clear, or if the page near the name is smudged, torn or badly microfilmed. Two common names are often misinterpreted by researchers taking notes too fast or sloppily: in Latin, Franciscus and Francisca, which in Polish are Franciszek and Franciszka and in Ukrainian Frantsishek and Frantsishka, and in English Francis and Frances.

 

7. Dies Viae (age at death)

The priest indicated the age of the deceased. You may find the age in years, months, weeks, or even days.

Look for these Latin terms:
annorum, an, anno, anni  = year(s)
mensis, mensium  = month(s)
die, dies, dierum = day(s)
hebs, hebdomadum = week(s)

Understand that the priest was not always correct in the information that he wrote, especially in terms of older people. When you are trying to track down a birth record based on the information you learn here in the death record, do not check only down to the EXACT year or month it would have been. Give yourself some space to check a few years/months before and after this date the priest put on the death record.

In this example, they read from top to bottom:
72 years of age;
90 years of age;
3 years of age;
6 days of age;
67 years of age;
9 months of age

 

 

8. Morbus et Qualitas Mortis (Disease or Cause of Death)

One will usually find Latin terms, but may find some Polish and/or Ukrainian. The priest did not always include details on the death (nor could not have due to the lack of serious medicine and treatments in the rural villages of earlier centuries). So, one often finds terms such as:

Naturalis Natural
Ordinaria Ordinary
Variola Various

 

One can easily see the occurrences of epidemics caused by various deadly diseases common to rural areas such as Galicia/Halychyna in earlier centuries. Such deadly diseases are cholera, diphtheria, typhus. Especially sad to see are the diseases that took the lives of so many of the young children, such as scarlet fever (Latin: scarlatina), measles (Latin: morbile)

In addition to the high infancy death rate, one finds a high death rate of women during their child’s birth, listed often in Latin as Partus Difficilis

To view the recording of a terrible cholera epidemic, click here or on the picture to the right for the complete page.

 

In the village of Czeremosznia at the end of August 1889, I found the sad tragedy of an entire family except for the husband.  The priest wrote: "ze spozycia jadowitych grzybów otruta".  A mother and her four children died of eating poisonous mushrooms.

 

9. Bottom of the Record

The priest may have written in the person who buried the remains of the deceased. He often used the term "sep." followed by the person’s name.

In this example, the priest signed his name Ignatius Dunajewski.  In the second burial listing, you see he wrote "Sepul qui supra".  The Latin term "qui supra" means that the information is repeated from the line above.

Return to Death Record, Page 1

 

www.halgal.com            Questions and Comments to Matthew Bielawa
Copyright
©2002     All rights reserved